แฟ้มประวัติ虫虫的窝รูปถ่ายบล็อกรายการเพิ่มเติม เครื่องมือ วิธีใช้

บล็อก


16/6/2551

TinySrt-0.11

下载:http://pickup.mofile.com/4640717547368460
 
版本历史:
v0.11
1.+)增加对srt字幕的时间轴延时调整支持
2.*)修正算法以缩短处理大文件的时间
3.*)修正GNU/linux下从po生成srt文件时特定条件下产生无关文件的错误
v0.10
1.+)增加对smi格式的支持
2.+)增加windows平台的支持
v0.09
1.支持srt格式的字幕
---------------------------------------
srt字幕时间轴延时调整的方法:
1.把需要延时调整的字幕放在srt文件夹下.
2.该操作具有一定危险性,做前请备份.
3.选择操作3.
4.输入需要调整的srt字幕开始和结束的序号,以及延时的时间(毫秒,为正数或者负数),所谓的序号即srt字幕内的数字编号.
时间轴调整可以进行批处理,但是每个字幕文件的时间延时都是不一样的,所以没什么实际意义,最好是一个一个字幕进行调整.
 
2/6/2551

TinySrt-0.10

简介:
TinySrt是一个用来辅助字幕翻译的小脚本,使用Lua编写.
下载:http://pickup.mofile.com/0339922868898282
支持的字幕格式:
srt,smi.
增加对smi支持后一个比较特别的用处是将smi格式字幕批量转化成srt字幕.基本可用,就是效果差了点.
测试平台:
kubuntu8.04(基本能用)
windows xp(估计会有很多影响到使用的Bug,如果有,都和回车换行符有关)
Lua的安装:
1.在windows下,下载5.1.3版本的Lua二进制文件,解压后把该目录添加进Path.
(为了方便命令的输入,可以把lua5.1.exe更名为lua.exe,把luac5.1.exe更名为luac.exe).
2.在linux下,下载5.1.3版本的lua二进制文件,解压后把解压所得的文件(应该是lua5.1,luac5.1,bin2c5.1三个文件)拷贝到/usr/bin目录下,并建立链接:
su root
cd /...../lua5_1_3_Linux26g4_bin
cp lua5.1 /usr/bin/lua5.1
cp luac5.1 /usr/bin/luac5.1
cp bin2c5.1 /usr.bin/bin2c5.1
cd /usr/bin
ln -s lua lua5.1
ln -s luac luac5.1
使用方法:
一.把待转化的字幕(srt,smi)放在srt文件夹内.
二.然后在终端下执行lua srt.lua,选择操作1.
三.qsrt文件夹用来放置生成的中间文件(.po格式),生成后把它复制到po文件夹内.windows下可用记事本打开编辑,也可使用poEdit编辑,一般的linux系统下建议用gvim编辑.生成的qsrt中间文件熟悉linux下po格式的朋友一看就明白,msgid""内的是原来的字幕,而你翻译的要放在msgstr""内,一个msgid对应一个msgstr,格式还是很清晰的.如果你的桌面环境用的是KDE,可以使用KBabel打开编辑.KBabel是KDE下一款很优秀的国际化翻译软件,它有很多颇为有趣的功能.KDE下的Kwrite也是个不错的选择.
四.翻译完后再次执行lua srt.lua选择操作2.
五.如果一切顺利,打开srt.new文件夹看看,翻译完成的字幕文件都乖乖的放这儿了.
*******************************演示*****************************
选自<Mad About You>S01E01
***************************原来的格式样式*************************
1
00:00:41,654 --> 00:00:44,919
What could you possibly have
in your nose I don't have?
**************************转化后的格式样式************************
#: 1
#00:00:41,654 --> 00:00:44,919
msgid "What could you possibly have in your nose I don't have?"
msgstr ""
***********************翻译后的样式参考1(单行)*********************
**************使用poEdit编辑的话,翻译后注释会移到序号前面*************
#: 1
#00:00:41,654 --> 00:00:44,919
msgid "What could you possibly have in your nose I don't have?"
msgstr "你的鼻子里究竟有什么常人没有的东西?"
>>>>>>>>>>>最终结果<<<<<<<<<<<<
1
00:00:41,654 --> 00:00:44,919
你的鼻子里究竟有什么常人没有的东西?
***********************翻译后的样式参考2(多行)********************
#: 1
#00:00:41,654 --> 00:00:44,919
msgid "What could you possibly have in your nose I don't have?"
msgstr ""
"你的鼻子里究竟有什么"
"常人没有的东西?"
>>>>>>>>>>>最终结果<<<<<<<<<<<<
1
00:00:41,654 --> 00:00:44,919
你的鼻子里究竟有什么
常人没有的东西?
****************************************************************
注意:请务必下载对应版本的lua.Lua各版本间是不向下兼容的,所以不是版本越新就越好.本脚本用的版本是Lua5.1.3.(就目前是最新的版本.如果有兴趣,可以下载Lua的源码包自行编译)
TinySrt目前仅能在windows和GNU/linux系统下工作,如果你对TinySrt有兴趣,且想让它在别的平台下工作,增加对多种字幕的支持,可以自行修改.
如果想增加平台支持,下面的函数或许是你需要修改的:
getOS()-用来判断系统的函数
newlineN(),addN(),deleteN()-处理不同系统下换行符的问题,linux,windows,mac下都是有区别的
getSrtList()-这是一个系统相关的函数,依赖于特定的系统命令,或者你也可改写成一个独立于系统的函数(调用C也是可行的)
findFileName()-这个函数取决于getSrtList()用的系统命令所生成的临时文件,如果你对getSrtList()进行独立于系统的改写,那么这个函数理论上也就没有了存在的价值.
如果想增加其它字幕的支持,可以编写参数为相对路径名的转化函数,然后修改srt.lua添加对新增字幕后缀的判断处理.如针对srt格式的fromSrtToQsrt.参数为相对路径名不是强制的,只是这样写可能程序改动的会少点.
如果把中间文件处理成非po格式的,或者想最后生成非srt格式字幕,除了一个转化函数外,还得有个生成函数.
----------------------------------------
版本历史:
v0.10
1.+)增加对smi格式的支持
2.+)增加windows平台的支持
v0.09
1.支持srt格式的字幕