cz's profile虫虫的窝PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    6/23/2008

    Mad About You 第一季 八、九两集的中文字幕

    Mad.About.You.S01E8-E9下载:

        发完<Mad About You>S01的8,9两集字幕,余下的不打算做了.翻了翻以前的日志,找到开始做<Mad About You>字幕的确切日期是4月13,到今天做完第九集,除掉中间用来写TinySrt的时间,差不多用了两个月,平均一个星期才能做一集.前7集的翻译是用编辑器一句一句对的,后来觉得麻烦,才写了TinySrt.说实话,配合Kbabel使用,至少在时间上节省了不少.前7集平均每集用掉8-10个小时,8,9两集差不多都用了7个小时左右.翻译时间差不多,校对的时间省下了.用TinySrt+Kbabel的优势还是有点的(不用Linux的请飘过).
        或许是比较早的剧集(其实也不算早,92年开播),似乎看的人不多.从veryCD上下载的耗时上看(我住的小镇宽带暴烂,具体情况可看最后的说明),Friends的话一周能拖一季(3-4G),<Will&Grace>差不多10天左右能拖一季,而<Mad About You>的第一季我足足拖了3周,第二季都快两个月了,还差5集傻在那,根本没人做源,唯一的解释是看的人太少了.所以第三季我下都没下.
        我觉得,在众多sitcom中,<Mad About You>算是比较出色的,作为情景喜剧或许它不像<Friends>有那么多笑料,故事也平淡无奇,但是那种温馨的"白开水"情节所营造的气氛,可以揪着观众不放.同为家庭喜剧,<Everybody Loves Raymond>由于有孩子的参与而在某些方面表现的稍许保守,更别说完全是为整个家庭成员设计的<Growing Pains>了.在这方面<Mad About You>有更多的发挥余地,难得的是,<Friends>涉及这类笑料有时往往流于低俗(民族背景不同吧),而<Mad About You>则高明许多.
        <Friends><Will&Grace>这些剧可能太过于时尚了,我们不会把它当成真实生活的浓缩,<Everybody Loves Raymond>略显夸张,<Growing Pains>在国内影响很大,很多人把它看成教科书,还是很明显能看出导演看待生活的理想化,<Mad About You>相对来说比较忠于生活,老美的生活还是比较保守的.炸完飞机炸坦克,边炸边和陌生女人嘿咻,这只是存在于好莱坞电影中,或者说,经历过六十年代后,在老美开始明白,无度的纵乐和毒品只会害死自己后,好莱坞还在无比怀念逝去的60年代.忠于道德而不拘泥于生活,可能是我高估了<Mad About You>,这确实是这套剧前两季给我的印象.
     
    ps:
    我住的小镇宽带具体情况:
    电信:
    传说中的疾速宽带:2M,包年980,初装费308,没电话的还得装电话先,初装费100,强制开通包月服务,固话月租费18.
    经济型宽带:1M,包年498,别的和上边都一样.
    用惯了学校里包月35的10M网,看到价格单真想砸了电信局.
    网通:
    网通的价格倒是便宜,2M网才电信1M网的价格,免初装费,不用装电话.只不过我们村里只通电信的网.
     

    6/16/2008

    TinySrt-0.11

    下载:http://pickup.mofile.com/4640717547368460
     
    版本历史:
    v0.11
    1.+)增加对srt字幕的时间轴延时调整支持
    2.*)修正算法以缩短处理大文件的时间
    3.*)修正GNU/linux下从po生成srt文件时特定条件下产生无关文件的错误
    v0.10
    1.+)增加对smi格式的支持
    2.+)增加windows平台的支持
    v0.09
    1.支持srt格式的字幕
    ---------------------------------------
    srt字幕时间轴延时调整的方法:
    1.把需要延时调整的字幕放在srt文件夹下.
    2.该操作具有一定危险性,做前请备份.
    3.选择操作3.
    4.输入需要调整的srt字幕开始和结束的序号,以及延时的时间(毫秒,为正数或者负数),所谓的序号即srt字幕内的数字编号.
    时间轴调整可以进行批处理,但是每个字幕文件的时间延时都是不一样的,所以没什么实际意义,最好是一个一个字幕进行调整.
     
    6/2/2008

    TinySrt-0.10

    简介:
    TinySrt是一个用来辅助字幕翻译的小脚本,使用Lua编写.
    下载:http://pickup.mofile.com/0339922868898282
    支持的字幕格式:
    srt,smi.
    增加对smi支持后一个比较特别的用处是将smi格式字幕批量转化成srt字幕.基本可用,就是效果差了点.
    测试平台:
    kubuntu8.04(基本能用)
    windows xp(估计会有很多影响到使用的Bug,如果有,都和回车换行符有关)
    Lua的安装:
    1.在windows下,下载5.1.3版本的Lua二进制文件,解压后把该目录添加进Path.
    (为了方便命令的输入,可以把lua5.1.exe更名为lua.exe,把luac5.1.exe更名为luac.exe).
    2.在linux下,下载5.1.3版本的lua二进制文件,解压后把解压所得的文件(应该是lua5.1,luac5.1,bin2c5.1三个文件)拷贝到/usr/bin目录下,并建立链接:
    su root
    cd /...../lua5_1_3_Linux26g4_bin
    cp lua5.1 /usr/bin/lua5.1
    cp luac5.1 /usr/bin/luac5.1
    cp bin2c5.1 /usr.bin/bin2c5.1
    cd /usr/bin
    ln -s lua lua5.1
    ln -s luac luac5.1
    使用方法:
    一.把待转化的字幕(srt,smi)放在srt文件夹内.
    二.然后在终端下执行lua srt.lua,选择操作1.
    三.qsrt文件夹用来放置生成的中间文件(.po格式),生成后把它复制到po文件夹内.windows下可用记事本打开编辑,也可使用poEdit编辑,一般的linux系统下建议用gvim编辑.生成的qsrt中间文件熟悉linux下po格式的朋友一看就明白,msgid""内的是原来的字幕,而你翻译的要放在msgstr""内,一个msgid对应一个msgstr,格式还是很清晰的.如果你的桌面环境用的是KDE,可以使用KBabel打开编辑.KBabel是KDE下一款很优秀的国际化翻译软件,它有很多颇为有趣的功能.KDE下的Kwrite也是个不错的选择.
    四.翻译完后再次执行lua srt.lua选择操作2.
    五.如果一切顺利,打开srt.new文件夹看看,翻译完成的字幕文件都乖乖的放这儿了.
    *******************************演示*****************************
    选自<Mad About You>S01E01
    ***************************原来的格式样式*************************
    1
    00:00:41,654 --> 00:00:44,919
    What could you possibly have
    in your nose I don't have?
    **************************转化后的格式样式************************
    #: 1
    #00:00:41,654 --> 00:00:44,919
    msgid "What could you possibly have in your nose I don't have?"
    msgstr ""
    ***********************翻译后的样式参考1(单行)*********************
    **************使用poEdit编辑的话,翻译后注释会移到序号前面*************
    #: 1
    #00:00:41,654 --> 00:00:44,919
    msgid "What could you possibly have in your nose I don't have?"
    msgstr "你的鼻子里究竟有什么常人没有的东西?"
    >>>>>>>>>>>最终结果<<<<<<<<<<<<
    1
    00:00:41,654 --> 00:00:44,919
    你的鼻子里究竟有什么常人没有的东西?
    ***********************翻译后的样式参考2(多行)********************
    #: 1
    #00:00:41,654 --> 00:00:44,919
    msgid "What could you possibly have in your nose I don't have?"
    msgstr ""
    "你的鼻子里究竟有什么"
    "常人没有的东西?"
    >>>>>>>>>>>最终结果<<<<<<<<<<<<
    1
    00:00:41,654 --> 00:00:44,919
    你的鼻子里究竟有什么
    常人没有的东西?
    ****************************************************************
    注意:请务必下载对应版本的lua.Lua各版本间是不向下兼容的,所以不是版本越新就越好.本脚本用的版本是Lua5.1.3.(就目前是最新的版本.如果有兴趣,可以下载Lua的源码包自行编译)
    TinySrt目前仅能在windows和GNU/linux系统下工作,如果你对TinySrt有兴趣,且想让它在别的平台下工作,增加对多种字幕的支持,可以自行修改.
    如果想增加平台支持,下面的函数或许是你需要修改的:
    getOS()-用来判断系统的函数
    newlineN(),addN(),deleteN()-处理不同系统下换行符的问题,linux,windows,mac下都是有区别的
    getSrtList()-这是一个系统相关的函数,依赖于特定的系统命令,或者你也可改写成一个独立于系统的函数(调用C也是可行的)
    findFileName()-这个函数取决于getSrtList()用的系统命令所生成的临时文件,如果你对getSrtList()进行独立于系统的改写,那么这个函数理论上也就没有了存在的价值.
    如果想增加其它字幕的支持,可以编写参数为相对路径名的转化函数,然后修改srt.lua添加对新增字幕后缀的判断处理.如针对srt格式的fromSrtToQsrt.参数为相对路径名不是强制的,只是这样写可能程序改动的会少点.
    如果把中间文件处理成非po格式的,或者想最后生成非srt格式字幕,除了一个转化函数外,还得有个生成函数.
    ----------------------------------------
    版本历史:
    v0.10
    1.+)增加对smi格式的支持
    2.+)增加windows平台的支持
    v0.09
    1.支持srt格式的字幕